翻譯實(shí)習(xí)日記大全 篇1
這周在上翻譯課的時候,老師特別強(qiáng)調(diào)了主語問題。中國人一般習(xí)慣于將人做主語,所以被動語態(tài)使用頻率較少,而英文中則不然。在課上我認(rèn)真記下了許多例子,今天在翻譯文章的時候就派上了用場。以前在翻譯一段話或者是小文的時候,我從來不注意主語這個問題,甚至每句話都是不同的主語。今天深刻的體會到,無論是中翻譯,還是英翻中,有一點(diǎn)我一直忽略了:英語原文若為長難句,翻譯成中文的時候總是做了許多處理。比如,調(diào)整主語,英文中一個長句譯成漢語時拆成兩個短句,等等。這也就涉及到翻譯中常遇到的理論和技巧。
回想這一周在翻譯時遇到的問題,我的解決方法和所做的處理有如下幾種:一、改變詞類(Conversion):英語一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞州^少,充當(dāng)不同成分時常常要改變詞類。二、詞序調(diào)整(Inversion):一個句子中詞和分句的順序,英漢兩種語言往往不同。如表示時間和地點(diǎn),英語常常是先小后大,而漢語是先大后小。三、省略(Omission)。四、增詞(Amplification)。英語中沒有量詞,助詞,翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。有些英語的不及物動詞必須增加賓語意思才完整。當(dāng)然,還有一些沒有遇到的問題,我想在此做出標(biāo)注,以提醒自己今后隨時要注意。比如,重復(fù)(Repetition)。避免重復(fù),啰嗦,翻譯出來的結(jié)果應(yīng)該符合中文的表達(dá)習(xí)慣;正譯反譯法;分譯法(Division)。英語長句多,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可將英語長句拆成短句。
這一周收獲頗多,受益匪淺,我會繼續(xù)努力,保持每天和小組人員探討翻譯。