中英文對照祝酒詞(3篇)
在國際禁化武視察員及國家代表
招待宴會上的祝酒詞
ToastattheReceptionofOPCWInspectors
andtheCountryRepresentative
尊敬的國際禁化武視察組凱里.基蘭組長及各位視察員,尊敬的國家代表,女士們、先生們:
中午好!
RespectedMr.KerryKilan,leaderoftheOPCWInspectionTeam,membersoftheteam,respectedcountryrepresentative,ladiesandgentlemen:
Goodnoon!
今天,蘇州市人民政府和張家港市人民政府在此設(shè)宴,感謝國際禁化武視察組全體成員四天來的辛勤工作,感謝國家代表以及國家、省禁化武辦領(lǐng)導對我們工作的支持、幫助和認可,本次核查工作的圓滿完成,離不開你們的努力和各有關(guān)方面的高度配合。
Today,SuzhouMunicipalGovernmentandZhangjiagangMunicipalGovernmentareholdingreceptionheretoconveyourthankstothemembersofOPCWInspectionTeamforyourhardworkintherecent4days,andalsotothecountryrepresentativeandtheleadersofnationalandprovincialorganizationsoftheprohibitionofchemicalweaponsforyoursupport,helpandaffirmationtowardsourwork.Thesuccessfulconclusionoftheinspectionisnotpossible
withoutyoureffortsandthecoordinationfromallrelevantparties.
在剛剛結(jié)束的簽字儀式上,張家港市政府代表地方政府明確表示要切實履行《公約》規(guī)定的各項義務(wù),積極接受和配合國際禁化武組織開展的各項視察活動。今后,我們將在國家和江蘇省人民政府的領(lǐng)導下,繼續(xù)做好各項履約工作。
Atthesigningceremonyamomentago,ZhangjiagangMunicipalGovernment,onbehalfoflocalgovernments, hefuture,wewill,undertheleadershipofcentralandprovincialgovernments,continueourfulfilment.
現(xiàn)在,我提議:
為此次禁化武核查工作的圓滿結(jié)束;
為我們的友誼;
為在座各位的事業(yè)順利、身體健康、闔家幸福;干杯!Hereby,Iwouldliketoproposeatoast
TothesuccessfulconclusionofthisOPCWinspection,
Toourfriendship,
Toyourgoodhealth,happyfamilyandsucceinwork,
Cheers!
酒店名詞中英文對照20xx-07-18 12:36:51 | #2樓回目錄
酒店名詞中英文對照
標準Standard:
1、VC(VacantClean)空房
2、VD(VacantDirty)走客房
3、OD(OccupiedDirty)未做住客
4、OC(occupiedclean)已做住客
5、O.O.O(OutOfOrder)待修房
6、ECO(EstematedCheckOut)預計退房
7、NS(NoSmoking)無煙房
8、S/O(SleptOut)外睡房
9、D/L(DoubleLock)雙鎖房
10、DND(DoNotDisturb)請勿打擾
11、MUR(MakeUpRoom)請即打掃
12、RS(RefuseService)拒絕服務(wù)
13、N/B(NoBaggage)無行李
14、L/B(LightBaggage)少行李
15、VIP(VeryImportantPeople)重要客人
16、LSG(LongStayingGuest)長住客
17、C/O(CheckOut)結(jié)帳
18、C/I(CheckIn)入住
商務(wù)單人雙標房A(BAA)
單人雙標房(SAB)
標準單人房(SQ)
標準雙人房(ST)
數(shù)碼雙人房(MST)
商務(wù)雙人房A(BT)
商務(wù)套房(BS)
行政套房(ES)
行政雙人套房(ESS)
豪華套房(DS)
貴賓套房(VS)
商務(wù)單人房B(BQB)
商務(wù)單人雙標房B(BAB)
商務(wù)雙人房(BTB)
商務(wù)單人房A(BQA)
商務(wù)雙人房A(BTA)
求助以上英文縮寫的完整英文短語3Q!
答案
單人房asingleroom,
雙人房atwinroom,
標間Standardroom,
行政套房executivesuite,
商務(wù)套房businesuite,
貴賓套房veryimportantpersonsuite,
豪華套房Deluxesuite
從這可知大寫字母的意思了,至于數(shù)碼套房MS可能是微軟的縮寫吧
祝酒詞中英對照20xx-07-18 12:37:25 | #3樓回目錄
堅持“一國兩制”,堅持《基本法》,努力做好新形勢下的涉港外交工作——楊文昌特
派員在到任酒會上的祝酒詞
20xx/09/05
尊敬的全國政協(xié)副主席霍英東先生,
尊敬的行政長官董建華先生,
尊敬的中聯(lián)辦副主任陳鳳英女士、鄭坤生先生,
尊敬的駐港部隊司令王繼堂少將,
尊敬的駐港部隊政委王玉發(fā)少將,
尊敬的各位外國總領(lǐng)事,
朋友們,同事們:
我十分感謝霍副主席、董特首及各位朋友今晚出席我的到任酒會。各位的光臨,是對特派員公署的莫大支持。我和我的同事向各位表示熱烈歡迎。
女士們,先生們,
二十一年前,中國政府根據(jù)鄧小平先生提出的“一國兩制”和平統(tǒng)一祖國的偉大構(gòu)想,與英國政府開始了將近兩年時間的歷史性談判,雙方于1984年12月19日正式簽署了《中英關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明》。根據(jù)聯(lián)合聲明,中華人民共和國政府自1997年7月1日起,恢復對香港行使主權(quán),自此,香港的歷史翻開了新的一頁。
中英聯(lián)合聲明簽署之后,全國人民代表大會又于1990年4月批準了《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》。《基本法》對中央和香港特別行政區(qū)的關(guān)系、香港居民的基本權(quán)利和義務(wù)、香港的政治體制以及香港的經(jīng)濟、法律制度等都做出了明確規(guī)定,充分體現(xiàn)了“一國兩制”的原則!痘痉ā肥潜3窒愀坶L期繁榮穩(wěn)定的根本大法。
香港回歸六年多來,中央政府全面貫徹“一國兩制”、“港人治港”、高度自治的方針,嚴格按照《基本法》辦事,全力支持行政長官董建華先生領(lǐng)導的特區(qū)政府依法施政,全力支持和幫助香港特別行政區(qū)克服各種風險和困難。
回顧六年多的回歸史,香港的經(jīng)濟、社會、法律、文化、教育、宗教制度沒有改變;香港同胞發(fā)揚愛國愛港的光榮傳統(tǒng),履行了當家作主的神圣權(quán)利和職責,在國際上享有的尊嚴和地位空前提高;香港依然擁有世界營商環(huán)境,仍然保持著國際金融、航運、貿(mào)易中心的地位。香港回歸六年的偉大歷史實踐,得到了
廣大香港同胞和全世界一切盼望祖國早日實現(xiàn)和平統(tǒng)一的炎黃子孫的一致?lián)碜o,也得到了國際社會的廣泛贊譽。
誠然,“一國兩制”是一項嶄新的事業(yè),并無前人經(jīng)驗可循,它需要在不斷的探索和實踐中加以逐步完善。在這期間,出現(xiàn)一些困難和問題是在所難免的。這里需要強調(diào)的是:任何困難都不可能動搖中國政府和中國人民堅定不移地按照鄧小平先生提出的“一國兩制”原則實現(xiàn)香港長期繁榮穩(wěn)定和祖國完全統(tǒng)一的決心!女士們,先生們,
當前,香港同東亞一些國家和經(jīng)濟體面臨著一些十分類似的經(jīng)濟困難。造成這些困難的原因是多方面的。中央政府為了支持香港經(jīng)濟,及時出臺了CEPA,并決定陸續(xù)放開部分內(nèi)地城市居民赴港旅游限制,支持香港的旅游業(yè)。同時,中央政府鼓勵廣東省同香港、澳門建立更加密切的經(jīng)濟合作關(guān)系,發(fā)揮一盛兩區(qū)強強聯(lián)合的優(yōu)勢。正如溫家寶總理前不久在北京會見董特首時所指出的,凡是有利于香港繁榮穩(wěn)定、有利于香港和內(nèi)地共同發(fā)展的事情,中央政府都將給予全力支持。偉大的祖國永遠是香港發(fā)展和進步的堅強后盾。女士們,先生們,
回歸六年來,中國外交部駐香港特派員公署一直嚴格遵循《基本法》第十三條規(guī)定,肩負起了行使外交主權(quán)的光榮使命,同時,公署一直堅持外交為祖國經(jīng)濟建設(shè)服務(wù),為香港繁榮穩(wěn)定服務(wù)的指導思想,在促進香港的國際交往,保證特區(qū)積極參與國際合作,保證香港回歸前后所承擔的國際權(quán)利和義務(wù)的有序銜接,保護香港各界同胞在海外的合法權(quán)益等諸多方面,積極開展工作。在這一過程中,特派員公署的工作得到了特區(qū)政府的大力支持與合作,也得到了各界朋友的理解和幫助,我對此深表謝意。
中央政府任命我繼任外交部駐香港特派員工作,我感到十分光榮而又責任重大。我是中國外交部的一名老外交官,但在香港事務(wù)方面是一名新手。我一定在前任工作的基礎(chǔ)上,帶領(lǐng)全體同事,與時俱進,開拓進取,恪盡職守,潛心工作,為維護國家主權(quán),促進香港以更加活躍的姿態(tài)參與國際合作,保護香港同胞在海外的合法權(quán)益,促進香港的長期繁榮穩(wěn)定,奉獻一份力量。我相信,我的工作一定會得到特區(qū)政府一如既往的支持與合作,一定會得到各界朋友的關(guān)心和幫助。
在這里,我還要向外國駐香港總領(lǐng)事館的領(lǐng)事官員們說幾句話:現(xiàn)在我是你們的新朋友,但我愿意逐漸成為你們的好朋友、老朋友。我本人以及我的同事們非常愿意和你們增加交流,我深信,通過這種交流,定會加深我們之間的了解和友誼,促進你們各自代表的國家與中國香港的友好合作關(guān)系的發(fā)展!
謝謝各位。
。ㄓ⑽母澹〥oingaGoodJobinHongKong-RelatedDiplomaticWorkUndertheNew
SituationWhileAdheringto"OneCountry,TwoSystems"andtheBasicLaw
--ToastbyCommissionerYangWenchangatInaugurationReception
5September20xx
RespectedViceChairmanFokYingTung,
RespectedChiefExecutiveTungChee-hwa,
RespectedDeputyDirectorChanFungYingandZhengKunsheng,
RespectedMajorGeneralWangJitangandWangYufa,
RespectedConsulsGeneral,
FriendsandColleagues,
LadiesandGentlemen,
IamverygratefulforthepresenceofChiefExecutiveTungandallotherfriendsatmyinaugurationreceptiontonight.Withyourpresence,yougiveagreatsupporttotheCommissioner'sOffice,andmycolleaguesandIwishtoexpreourwarmestwelcometoallofyou.
LadiesandGentlemen,
Twenty-oneyearsago,theChineseGovernment, ngXiaoping'sgreatconceptof"onecountry,twosystems"andpeacefulreunification,beganthetwo-yearlonghistoricnegotiationswiththeUKGovernment,andsignedtheSino-BritishJointDeclarationon19December1984.InaccordancewiththeJointDeclaration,theGovernmentofthePeople'sRepublicofChinaresumedtheexerciseofsovereigntyoverHongKongon1July1997,thusopeninganewchapterintheannalsofHongKong.
FollowingthesigningoftheJointDeclaration,China'sNationalPeople'sCongreapprovedTheBasicLawoftheHongKongSpecialAdministrativeRegioninApril1990.ItprovidedclearanddetailedprovisionsontherelationshipbetweentheCentralGovernmentandtheHongKongSAR,thefundamentalrightsandobligationsofHongKongresidents,andHongKong'spoliticalstructure,economicinstitutionsandlegal
system,givingexpressiontotheprinciplesof"onecountry,twosystems".TheBasicLawisthe
fundamentallegaldocumentthatensuresHongKong'slong-termprosperityandstability.
InthesixyearssinceHongKong'sreturntothemotherland,theCentralGovernmenthasfaithfullycarriedouttheprinciplesof"onecountry,twosystems","HongKongpeopleadministeringHongKong"andahighdegreeofautonomyinanall-roundway,actedinstrictcompliancewiththeBasicLawandgivenall-outsupporttotheSARGovernmentheadedbyChiefExecutiveTungChee-hwainitsadministrationandeffortstoovercomevariousrisksanddifficulties.
Withsixyearsandmoregoneby,HongKong'ssystemsofeconomy,society,law,culture,educationandreligionhaveremainedunchanged.TheHongKongcompatriots,nowadministeringHongKong
themselves,havecarriedforwardtheirglorioustraditionoflovingthemotherlandandlovingHongKong,exercisedtheirsacredrightsandresponsibilities,andenjoyedaneverrisinginternationaldignityand
stature.HongKongstillboaststheworld'sbestbusineenvironmentandretainsitspositionasacenterofinternationalfinance,shippingandtrade.ThesixyearsofhistoricpracticeshowthatHongKong'sreturnhaswontheheartsandmindsofthebroadsectionsofHongKongcitizenryandalltheChinese
descendantsacrotheworldlookingforwardtoareunifiedmotherland.Ithasalsowonwideacclaimfromtheinternationalcommunity.
Needletosay,"onecountry,twosystems" ngXiaoping'sformularof"onecountry,twosystems".
LadiesandGentlemen,
Atpresent,HongKongfacessomesimilardifficultiesasotherEastAsiancountriesandregions.Causesfor
thesedifficultiesarecomplexandmulti-facetted.TohelptheHongKongeconomy,theCentralGovernmentlaunchedCEPAanddecidedtoallowmoretouristsfrommainlandcitiestotraveltoHongKonginsupportofitstouristindustry.Meanwhile,theCentralGovernmentencouragesGuangdongprovincetogoforclosereconomiclinkswithHongKongandMacaosoastocombinetheirstrengthsforgreatercompetitive
advantages.JustasPremierWenJiabaopointedoutduringhisrecentmeetingwithChiefExecutiveTunginBeijing,theCentralGovernmentwillgoallouttosupportwhateverisintheinterestofHongKong'sprosperityandstabilityandthecommondevelopmentofHongKongandthemainland.HongKongcanalwaysfallbackonthegreatmotherlandforitsdevelopmentandprogress.
LadiesandGentlemen,
Inthepastsixyears,theOfficeoftheCommissioneroftheMinistryofForeignAffairsinHongKongSARhas,instrictcompliancewithArticle13oftheBasicLaw,shoulderedtheloftymissionofexercisingsovereigntyinforeignaffairs.Meanwhile,theOfficehasactedinaccordancewiththeconceptthatdiplomacyshouldserveChina'seconomicdevelopmentandHongKong'sprosperityandstabilityandworkedenergeticallytopromoteHongKong'sinternationalexchanges,ensureitsparticipationin
internationalcooperation,maintainorderlyconnectionofHongKong'sinternationalrightsandobligationsbeforeandafterthechangeoverandprotectHongKongresidents'legitimaterightsandinterestsinothercountries.Duringthecourseofitswork,theOfficehasreceivedgreatsupportandcooperationfromtheSARGovernment,aswellastheunderstandingandassistancefromfriendsofallcirclesinHongKong.Iwishtoexpremysinceregratitudeforthis.
IamgreatlyhonoredbytheCentralGovernment'sappointmentasthenewCommissioneroftheMinistryofForeignAffairsinHongKongSAR.Theresponsibilityistremendous.ThoughIhaveservedasadiplomatfordecades,IamanoviceinHongKongaffairs.Iamdeterminedtobuildonthesucceofmy
predecessorsand,togetherwithallmycolleagues,workstillharderinaninnovativeandpioneeringspiritandcontributemysharetosafeguardingstatesovereignty,promotingHongKong'smorevigorous
participationininternationalcooperation,protectingHongKongcompatriots'lawfulrightsandinterestsoverseasandensuringHongKong'slong-termprosperityandstability.IamconfidentthatmyofficeandI
willcontinuetoenjoysupportandcooperationfromtheSARGovernmentandthecareandassistancefromfriendsofallwalksoflifeinHongKong.
HereIwouldalsoliketosayafewwordstoconsularofficialsinHongKong'sconsularcorps:Iamanewfriendtoyounow,butIhopetobecomeagoodand,overtime,anoldfriendtoyouall.MycolleaguesandIaremorethanreadytoworkwithyou,suchexchangesinmyviewwilldeepenourunderstandingandfriendshipandpromotethefriendlyrelationsandcooperationbetweenthecountriesyourepresentandHongKongSAR,China.
ThankyouforyourattentionandCheers.