国产午夜伦午夜福利片|亚洲午夜国产片在线观看|性爽爽刺激视频午夜福利757|成色好的y31s是国产

<code id="docgg"><listing id="docgg"><thead id="docgg"></thead></listing></code>

      首頁(yè) > 范文大全 > 合同范本 > 技術(shù)合同 > 技術(shù)研發(fā)合資經(jīng)營(yíng)合同(精選3篇)

      技術(shù)研發(fā)合資經(jīng)營(yíng)合同

      發(fā)布時(shí)間:2025-03-20

      技術(shù)研發(fā)合資經(jīng)營(yíng)合同(精選3篇)

      技術(shù)研發(fā)合資經(jīng)營(yíng)合同 篇1

        根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)的其它有關(guān)法規(guī),本著平等互利的原則,通過(guò)友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(guó) 省 市,共同投資舉辦合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同。

        第一章 合營(yíng)公司的組成

        11 本合同的合營(yíng)各方為:

        中國(guó)技術(shù)進(jìn)口總公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方),在中國(guó)北京市注冊(cè)登記,其法定地址在:中國(guó)北京市西郊二里溝,法定代表:姓名 職務(wù) 國(guó)籍 ;

        國(guó) 公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方),在 國(guó) 地登記注冊(cè),其法定地址在 國(guó) 地,法定代表:姓名 職務(wù) 國(guó)籍 (如合營(yíng)為多方者,可按丙,丁方依次排列)。

        12 合營(yíng)公司的名稱(chēng)和法定地址:

        合營(yíng)公司的名稱(chēng) 有限公司。

        外文名稱(chēng) 。

        合營(yíng)公司的法定地址在中華人民共和國(guó) 省 市。

        合營(yíng)公司可以根據(jù)業(yè)務(wù)需要在國(guó)外或其它地方設(shè)立辦事處,或分支機(jī)構(gòu)。

        13 合營(yíng)公司是在中國(guó)境內(nèi)建立的合資經(jīng)營(yíng)有限公司,是中國(guó)法人。公司的一切經(jīng)營(yíng)活動(dòng)必須遵守中國(guó)的法律,法令和有關(guān)規(guī)定。

        第二章 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)范圍和規(guī)模

        21 合營(yíng)公司的生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)范圍是:

        生產(chǎn) 產(chǎn)品; (主要根據(jù)具體情況寫(xiě))

        22 合營(yíng)公司的生產(chǎn)規(guī)模如下:

        221 合營(yíng)公司投產(chǎn)后的生產(chǎn)能力為年 。

        222 隨著生產(chǎn)的發(fā)展,生產(chǎn)規(guī)?稍黾又 。

        (注: 要根據(jù)具體情況寫(xiě))

        223 合營(yíng)企業(yè)產(chǎn)品的銷(xiāo)售由 公司為總代理。具體的銷(xiāo)售辦法另簽協(xié)議。

        第三章 投資金額,投資比例及資本轉(zhuǎn)讓

        31 合營(yíng)公司注冊(cè)資本為 (人民幣)元(或雙方協(xié)商的另一種貨幣)。 其中:甲方出資 元。占注冊(cè)資本 %

        乙方出資 元。占注冊(cè)資本 %

        合營(yíng)各方在合營(yíng)期內(nèi)。不得減少其注冊(cè)資本。

        32 甲,乙雙方將以下列方式作為出資:

        甲方:現(xiàn)金 元。廠房 元。土地使用費(fèi) 元。

        工業(yè)產(chǎn)權(quán) 元。其它 元。共 元。

        乙方:現(xiàn)金 元。機(jī)械設(shè)備 元。工業(yè)產(chǎn)權(quán) 元。專(zhuān)有技術(shù)使用費(fèi) 元。其它 元。共元。

        33 合營(yíng)各方在合營(yíng)公司得到營(yíng)業(yè)執(zhí)照后 天內(nèi)。分期繳足出資資金。其應(yīng)付金額和期限規(guī)定如下:

        任何一方對(duì)其出資額逾期繳付或欠繳均按 條辦理。

        341 注冊(cè)資本的增加,轉(zhuǎn)讓或以其它方式處置,均經(jīng)董事會(huì)會(huì)議通過(guò),并報(bào)原審批機(jī)關(guān)辦理登記手續(xù)。

        342 合營(yíng)一方向第三者轉(zhuǎn)讓全部或部分出資額,須經(jīng)公司另一方同意,公司另一方有權(quán)優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)其轉(zhuǎn)讓的股份。公司一方向第三者轉(zhuǎn)讓出資額的條件,不得比向公司另一方轉(zhuǎn)讓的條件優(yōu)惠。

        第四章 利潤(rùn)分配和虧損負(fù)擔(dān)

        41 合營(yíng)公司利潤(rùn)在按中國(guó)稅法納稅后,由董事會(huì)決定扣除公司的儲(chǔ)備基金,企業(yè)基金和職工福利基金后,合營(yíng)各方按出資比例分享利潤(rùn)或分擔(dān)虧損或風(fēng)險(xiǎn)。

        42 合營(yíng)公司的資產(chǎn)負(fù)債,僅以合營(yíng)公司的注冊(cè)資本為限。

        第五章 合營(yíng)期限及終止合同

        51 合營(yíng)公司在領(lǐng)取營(yíng)業(yè)執(zhí)照后。即可以法人身份開(kāi)始營(yíng)業(yè),期限為 年。合營(yíng)期滿(mǎn),合營(yíng)合同自行終止。

        52 經(jīng)合營(yíng)各方同意延長(zhǎng)公司合營(yíng)期限。應(yīng)在公司期滿(mǎn)前六個(gè)月,向原申批機(jī)構(gòu)提出延長(zhǎng)申請(qǐng)。每次延長(zhǎng)以 年為限。

        53 在合營(yíng)期滿(mǎn)時(shí),中國(guó)技術(shù)進(jìn)口總公司將用 幣購(gòu)買(mǎi)外國(guó)投資者的股份,購(gòu)買(mǎi)價(jià)格另行商定。

        第六章 合營(yíng)各方的責(zé)任

        61 合營(yíng)企業(yè)在正式開(kāi)業(yè)前,應(yīng)各負(fù)其責(zé),完成以下各項(xiàng)事宜:

        611 甲方責(zé)任:

        辦理為建立合營(yíng)公司向中國(guó)有關(guān)部門(mén)的申請(qǐng)。注冊(cè)登記手續(xù);

        辦理申請(qǐng)取得土地使用權(quán)的手續(xù);

        組織合營(yíng)廠房的其它工程設(shè)施的設(shè)計(jì),施工工作;

        按 條的規(guī)定。提供現(xiàn)金,機(jī)械設(shè)備,廠房等(詳見(jiàn)附件),協(xié)助外籍工作人員辦理所需入境簽證,工作許可證等手續(xù),協(xié)助合營(yíng)公司招聘當(dāng)?shù)刂袊?guó)籍的經(jīng)營(yíng)管理人員,技術(shù)人員,和工廠所需的其它人員。

        612 乙方責(zé)任:

        按第 條的規(guī)定。提供現(xiàn)金,機(jī)械設(shè)備,工業(yè)產(chǎn)權(quán),專(zhuān)有技術(shù),使用權(quán)(詳見(jiàn)附件一)。

        為使合營(yíng)公司得到 產(chǎn)品的設(shè)計(jì),生產(chǎn),安裝和維修的全部技術(shù),為保證全部技術(shù)轉(zhuǎn)讓。乙方將提供:產(chǎn)品設(shè)計(jì),制造技術(shù)和方法,生產(chǎn)和質(zhì)量的管理方法,工廠的設(shè)計(jì)和改造及工廠的組織方法和安裝維修方法等。

        辦理合營(yíng)公司委托在中國(guó)境外選購(gòu)機(jī)械設(shè)備,材料等事宜,培訓(xùn)合營(yíng)公司的技術(shù)人員和工人。

        62 在合營(yíng)企業(yè)正式開(kāi)業(yè)后各方將負(fù)責(zé)辦理合營(yíng)公司委托的其它事宜。(如:原材料供應(yīng),產(chǎn)品的銷(xiāo)售,信息交換等可根據(jù)具體情況訂立)

        第七章 董事會(huì)

        71 合營(yíng)公司設(shè)立董事會(huì),董事會(huì)為公司的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)。

        董事會(huì)由 名董事組成,其中甲方 名,乙方 名。董事長(zhǎng)由甲方委派。設(shè)副董事長(zhǎng) 名,由 方委派。

        72 董事長(zhǎng),副董事長(zhǎng)及董事的任期為四年。任期期滿(mǎn)如獲繼續(xù)委派,可以連任。

        任何一方需要更換自己委派的董事長(zhǎng),副董事長(zhǎng)時(shí),必須事先通知合營(yíng)公司和合營(yíng)另一方。

        73 董事會(huì)的職權(quán),決議程序及董事會(huì)的開(kāi)會(huì)時(shí)間均按合營(yíng)章程規(guī)定執(zhí)行。

        第八章 經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)

        81 合營(yíng)公司實(shí)行董事會(huì)領(lǐng)導(dǎo)下的總經(jīng)理負(fù)責(zé)制。設(shè)總經(jīng)理一名,由 方推薦,付總經(jīng)理 名,由甲方推薦 名,乙方推薦 名,正副總經(jīng)理任期為 年。

        82 總經(jīng)理的職責(zé)是負(fù)責(zé)執(zhí)行董事會(huì)的決議,組織和領(lǐng)導(dǎo)合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)管理工作。副總經(jīng)理根據(jù)合營(yíng)章程的規(guī)定,協(xié)助總經(jīng)理工作。

        合營(yíng)公司將根據(jù)本公司的業(yè)務(wù)需要,下設(shè)部門(mén)經(jīng)理,負(fù)責(zé)部門(mén)業(yè)務(wù)的日常工作,并對(duì)總經(jīng)理,副總經(jīng)理負(fù)責(zé)。

        83 正副總經(jīng)理由合營(yíng)公司董事會(huì)任命和免職,正副總經(jīng)理不得兼任其它公司和企業(yè)的總經(jīng)理和副總經(jīng)理職務(wù)。各部門(mén)經(jīng)理由總經(jīng)理任命。

        第九章 財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度

        91 合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)制度應(yīng)根據(jù)中華人民共和國(guó)有關(guān)法律和財(cái)會(huì)規(guī)定,結(jié)合本公司的實(shí)際情況加以制定。合營(yíng)公司注冊(cè)登記后,應(yīng)及時(shí)到當(dāng)?shù)刎?cái)政部門(mén)和稅務(wù)機(jī)關(guān)備案。

        合營(yíng)公司在中國(guó)銀行開(kāi)立人民幣和外匯帳戶(hù)。也可以在經(jīng)批準(zhǔn)和指定的國(guó)外其它銀行開(kāi)立帳戶(hù)。

        92 合營(yíng)公司的財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)年度,應(yīng)采用日歷年制,自公歷每年一月一日起至十二月三十一日止。為一個(gè)會(huì)計(jì)年度。公司會(huì)計(jì)采用國(guó)際通用的權(quán)責(zé)發(fā)生制和信貸記帳法記帳。一切記帳憑證,單據(jù),報(bào)表,帳簿必須用中文書(shū)寫(xiě)。(也可以同時(shí)用甲乙雙方同意的另一種外文書(shū)寫(xiě))

        93 合營(yíng)公司設(shè)總會(huì)計(jì)師,副總會(huì)計(jì)師各一名。總會(huì)計(jì)師的職權(quán)和責(zé)任按合營(yíng)公司章程規(guī)定執(zhí)行?倳(huì)計(jì)師由 方推薦,副總會(huì)計(jì)師由 方推薦,總會(huì)計(jì)師,副總會(huì)計(jì)師均由董事會(huì)任命。

        第十章 勞動(dòng)管理

        101 合營(yíng)公司職工的雇用,辭退,工資,福利,勞動(dòng)保護(hù),勞動(dòng)保險(xiǎn)及勞動(dòng)紀(jì)律等事宜,均按《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定》和合營(yíng)公司與個(gè)人簽訂的勞動(dòng)合同辦理。勞動(dòng)合同訂立后,即報(bào)當(dāng)?shù)貏趧?dòng)管理部門(mén)備案。

        102 甲乙雙方推薦及聘用的高級(jí)管理人員,工程技術(shù)人員的工資及福利待遇等問(wèn)題,由董事會(huì)議討論決定。

        第十一章 設(shè)備、原材料和配件的采購(gòu)

        111 合營(yíng)公司為生產(chǎn)和經(jīng)營(yíng)需要的原材料,燃料,配套件,運(yùn)輸工具和辦公用品等,原則上由合營(yíng)企業(yè)自行采購(gòu),在同等條件下,應(yīng)優(yōu)先在中國(guó)購(gòu)買(mǎi)。對(duì)需要在國(guó)外采購(gòu)的產(chǎn)品,一般應(yīng)選擇具有國(guó)際先進(jìn)性和適用性的產(chǎn)品,其價(jià)格不得超出國(guó)際市場(chǎng)的合理價(jià)格。

        112 在采購(gòu)上述設(shè)備和材料前,甲乙雙方應(yīng)充分醞釀協(xié)商并可派員實(shí)地考察,必要時(shí)可公開(kāi)招標(biāo)采購(gòu)。

        第十二章 納稅

        121 合營(yíng)公司應(yīng)按照中華人民共和國(guó)稅法及有關(guān)規(guī)定繳納各種稅金。

        122 合營(yíng)公司的職工應(yīng)按照《中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅稅法》繳納個(gè)人所得稅。

        第十三章 保險(xiǎn)

        131 合營(yíng)公司的各項(xiàng)保險(xiǎn),均向中國(guó)人民保險(xiǎn)公司投保,合營(yíng)公司成立后,由總經(jīng)理,副總經(jīng)理向董事會(huì)提出公司的保險(xiǎn)計(jì)劃。經(jīng)董事會(huì)討論決定后,以合營(yíng)公司的名義辦理投保手續(xù)。

        第十四章 違約責(zé)任

        141 合營(yíng)一方因不履行合同或履行合同義務(wù)不符合約定條件,造成合營(yíng)另一方損失時(shí),受損失一方有權(quán)要求賠償損失或采取其它補(bǔ)救措施。補(bǔ)救措施采取后,尚不能完全彌補(bǔ)另一方所遭到的損失的,另一方仍有權(quán)要求賠償損失。

        142 合營(yíng)一方因違反合同所承擔(dān)的賠償責(zé)任,應(yīng)相當(dāng)于另一方因此而受到的損失。并支付一定數(shù)額的違約金。違約金的計(jì)算方法如下(詳見(jiàn)附件)。

        143 合營(yíng)一方未按期支付合同規(guī)定的應(yīng)付金額,合營(yíng)公司有權(quán)收取遲延支付金額的利息,從逾期第一個(gè)月算起。

        上述逾期的利息以各自出資的貨幣支付。

        第十五章 不可抗力

        151 合營(yíng)各方因地震,臺(tái)風(fēng),嚴(yán)重的水災(zāi)和火災(zāi),戰(zhàn)爭(zhēng)及其它不能預(yù)見(jiàn)并且對(duì)其發(fā)生的后果不能阻止或避免的不可抗力事故,造成一方遲延履行或無(wú)法履行本合同,在符合下列全部規(guī)定的情況下,不當(dāng)作違約處理。

        151 1 不可抗力必須是阻止,阻礙,遲延受事件影響一方履行合同的直接原因。

        1512 受事件影響的一方,在該事件發(fā)生時(shí),已及時(shí)采取各種合理措施。

        1513 受事件影響的一方,在遭受事件時(shí),已立即通知合營(yíng)另一方,并在十五天以?xún)?nèi),以書(shū)面形式提供事故及處理情況,以及遲延履行或無(wú)法履行本合同的理由,并由該事故發(fā)生地的有關(guān)機(jī)構(gòu)出具證明。

        152 在事件影響已經(jīng)克服或處理結(jié)束后,受事件影響的一方必須立即通知合營(yíng)另一方。

        第十六章 爭(zhēng)議的解決

        161 發(fā)生合同爭(zhēng)議時(shí),合營(yíng)各方應(yīng)盡可能通過(guò)協(xié)商解決,或經(jīng)第三者調(diào)解解決。當(dāng)事人不愿協(xié)商和調(diào)解的,可以提交中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)或雙方同意的其它仲裁機(jī)構(gòu)仲裁。在中國(guó)仲裁應(yīng)遵守中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序,在其它仲裁機(jī)構(gòu)仲裁應(yīng)遵守該仲裁機(jī)構(gòu)的仲裁程序。

        仲裁裁決是終局裁決,對(duì)雙方均有約束力。

        162 仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān),或由裁決裁定。

        第十七章 適用法律

        171 中華人民共和國(guó)法律為本合同的適用法律。

        172 本合同的訂立,效力,解釋?zhuān)男,均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。

        第十八章 合同的變更與解除

        181 經(jīng)合營(yíng)各方協(xié)商同意后,可以變更或修改合營(yíng)合同,但合營(yíng)各方必須就此簽署書(shū)面協(xié)議,經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)方能有效。

        182 有下列情況之一的,合營(yíng)一方有權(quán)通知合營(yíng)另一方解除合同:

        1821 企業(yè)發(fā)生嚴(yán)重虧損,無(wú)力繼續(xù)經(jīng)營(yíng)。

        1822 另一方違反合同以致嚴(yán)重影響訂立合同時(shí)所期望的經(jīng)濟(jì)效益。

        1823 另一方在約定期限內(nèi)沒(méi)有履行合同,在被允許延遲履行的期限內(nèi)仍未履行合同。

        1824 發(fā)生不可抗力事件,致使合同的全部義務(wù)不能履行。

        1825 合同約定的解除合同條件已經(jīng)出現(xiàn)。

        183 有下列情況之一的,合同即告解除。

        1831 雙方商定同意解除合同。

        184 合營(yíng)任何一方未征得合營(yíng)另一方的書(shū)面同意,不能將本合同章程和合同附件規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)轉(zhuǎn)讓給第三者,違反上述規(guī)定,以任何方式轉(zhuǎn)讓的合同均屬無(wú)效。

        第十九章 合同生效及其它

        191 按照本合同原則訂立的如下附件,包括章程,協(xié)議,附件等均為本合同的組成部分。本合同條款與附件條款發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)以本合同條款為準(zhǔn)。

        192 本合同經(jīng)雙方法定代表簽字后,須經(jīng) 批準(zhǔn),方能生效。

        193 本合同于一九 年 月 日由甲乙雙方的授權(quán)代表在 地簽字。

        194 本合同用中文和 文書(shū)就,兩種文字具有同等效力。

        中國(guó)技術(shù)進(jìn)口總公司代表 國(guó) 公司代表

        簽 字 簽 字

        甲方見(jiàn)證人(簽字) 乙方見(jiàn)證人(簽字)

      技術(shù)研發(fā)合資經(jīng)營(yíng)合同 篇2

        合同編號(hào):_______________

        本合同于________年_______月________日簽訂。

        簽約第一方:AC公司,該公司系中國(guó)公司,在中國(guó)_____注冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“甲方”);

        簽約第二方:BD公司,系美國(guó)*司,在美國(guó)____注冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“乙方”)。

        茲證明:

        鑒于甲方在中國(guó)生產(chǎn)和銷(xiāo)售__________________產(chǎn)品;

        鑒于乙方生產(chǎn)和銷(xiāo)售____產(chǎn)品(以下稱(chēng)“許可證產(chǎn)品”),擁有許可證產(chǎn)品的美國(guó)專(zhuān)利(以下稱(chēng)“專(zhuān)利”)和______________號(hào)注冊(cè)商標(biāo);

        鑒于甲、乙雙方認(rèn)為按照中華人民共和國(guó)的法律成立共同所有的公司(以下稱(chēng)。合營(yíng)公司”,從事生產(chǎn)、銷(xiāo)售和開(kāi)發(fā)許可證產(chǎn)品,對(duì)雙方都是有利的;

        為此,鑒于本協(xié)議所述的前提與約定,特立約如下:

        第一條 定義

        在本協(xié)議中,除非文中另有明確規(guī)定,下列短語(yǔ)具有以下意思:

        1.“合營(yíng)企業(yè)”,系指根據(jù)本協(xié)議建立的公司。

        2.“許可證產(chǎn)品”,系指________________________________________________________

        3.“專(zhuān)利”,系指____________________________________________________________

        4.“商標(biāo)”,系指_____________________________________________________________

        5.________________________________________________________________________

        第二條 建立合營(yíng)企業(yè)

        1.甲方和乙方按照中華人民共和國(guó)的法律建立合營(yíng)企業(yè)。

        2.合營(yíng)企業(yè)名稱(chēng):__________地址:_________________________________________

        3.合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng),必須遵守中華人民共和國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。

        4.合營(yíng)企業(yè)的組織形式為有限責(zé)任公司。甲、乙雙方以各自認(rèn)繳的出資額對(duì)合營(yíng)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊(cè)資本中的比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。

        5.合營(yíng)企業(yè)的組建費(fèi)用由甲、乙雙方平均分擔(dān)。

        第三條 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的目的、范圍和規(guī)范

        1.甲、乙雙方合資經(jīng)營(yíng)的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和擴(kuò)大技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量.發(fā)展新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿(mǎn)意的經(jīng)濟(jì)利益。

        2.合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)________(許可證產(chǎn)品),生產(chǎn)能力為每年_____。合營(yíng)企業(yè)將努力提高許可證產(chǎn)品質(zhì)量,改善管理,以適應(yīng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。

        3.合營(yíng)企業(yè)盡可能開(kāi)發(fā)許可證產(chǎn)品的新品種,以滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的發(fā)展需要。

        第四條 資本結(jié)構(gòu)

        1.合營(yíng)的資本為_(kāi)_____,其中甲、乙雙方各出資50%.

        2.甲方出資:

        (1)廠房:_______________________________________________________________

       。2)國(guó)產(chǎn)設(shè)備:______________________________________________________________

       。3)現(xiàn)金:________________________________________________________________

        (4)合資企業(yè)場(chǎng)地:_________________________________________________________

        3.乙方出資:

       。1)現(xiàn)金:________________________________________________________________

       。2)先進(jìn)設(shè)備:______________________________________________________________

       。3)工業(yè)產(chǎn)權(quán):______________________________________________________________

        乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)資料,包括影印本的專(zhuān)利證書(shū)和注冊(cè)商標(biāo)證書(shū)、有效期說(shuō)明、技術(shù)特點(diǎn)、實(shí)際價(jià)值、價(jià)格計(jì)算依據(jù)等。

        4.合營(yíng)企業(yè)各方必須在_____年____月_____日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。

        5.甲、乙任何一方轉(zhuǎn)讓其出資額,須經(jīng)另一方同意和其政府批準(zhǔn),對(duì)方享有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。

        第五條 專(zhuān)利許可

        1.乙方同意合營(yíng)企業(yè)轉(zhuǎn)讓下列獨(dú)家許可:

       。1)專(zhuān)利獨(dú)占許可,依據(jù)本協(xié)議的專(zhuān)利許可協(xié)議,用乙方專(zhuān)利生產(chǎn)、使用和銷(xiāo)售許可證產(chǎn)品。

       。2)商標(biāo)獨(dú)占許可,依據(jù)本合同的商標(biāo)許可協(xié)議,用乙方商標(biāo)銷(xiāo)售許可證產(chǎn)品。

        (3)專(zhuān)有技術(shù)獨(dú)占許可,根據(jù)本合同的技術(shù)援助協(xié)議,用乙方專(zhuān)有技術(shù)生產(chǎn)和銷(xiāo)售專(zhuān)利產(chǎn)品。

        2.甲、乙雙方同意,在執(zhí)行本合同的同時(shí),將全面貫徹執(zhí)行上述三個(gè)協(xié)議:專(zhuān)利許可協(xié)議,商標(biāo)許可協(xié)議和技術(shù)援助協(xié)議。

        第六條 產(chǎn)品銷(xiāo)售

        1.甲、乙雙方共同負(fù)責(zé)銷(xiāo)售許可證產(chǎn)品。

        2.通過(guò)乙方世界銷(xiāo)售系統(tǒng)銷(xiāo)售的產(chǎn)品的初期銷(xiāo)售量為總產(chǎn)量的_____%。同時(shí),甲方將協(xié)助合營(yíng)企業(yè)通過(guò)中國(guó)的外貿(mào)公司出口許可證產(chǎn)品。

        3.許可證產(chǎn)品也可以在中國(guó)市場(chǎng)出售。

        4.合營(yíng)企業(yè)所需購(gòu)買(mǎi)的原材料、半成品、燃料和配套件等,在條件相同的情況下,應(yīng)首先在中國(guó)購(gòu)買(mǎi)。當(dāng)然,也可使用自己的外匯直接從世界市場(chǎng)購(gòu)進(jìn)。

        第七條 董事會(huì)

        1.董事會(huì)是合營(yíng)企業(yè)的最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)合營(yíng)企業(yè)的主要事宜。

        2.董事會(huì)由____名董事組成,其中_____名(包括董事長(zhǎng))由甲方指定;_____名(包括副董事長(zhǎng))由乙方指定。董事的任期為4年,若雙方同意,任期可以延長(zhǎng)。

        3.董事會(huì)每年召開(kāi)一次,原則上在合營(yíng)企業(yè)的法定地址舉行。出席會(huì)議的法定人數(shù)不得少于董事人數(shù)的三分之二。若董事不能出席會(huì)議,應(yīng)授權(quán)代表出席會(huì)議,代表其投票。

        若在任期內(nèi),因死亡、退休或因其他原因,董事在任期屆滿(mǎn)前不能履行職責(zé)者,雙方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方予以更換。

        4.對(duì)于下列問(wèn)題,必須經(jīng)出席會(huì)議的董事一致通過(guò),方可作出決定。

       。1)修改合營(yíng)企業(yè)章程:

       。2)終止和解散合營(yíng)企業(yè);

       。3)增加或轉(zhuǎn)讓合營(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本:

        (4)合營(yíng)企業(yè)同其他經(jīng)濟(jì)組織合并。

        其他問(wèn)題的決定,以出席會(huì)議董事人數(shù)的簡(jiǎn)單多數(shù)票作出。

        第八條 管理

        1.合營(yíng)企業(yè)設(shè)經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。

        2.經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)設(shè)總經(jīng)理1人,副總經(jīng)理2人,任期4年?偨(jīng)理由甲方指定,負(fù)責(zé)執(zhí)行董事會(huì)的決議和日常管理工作。副總經(jīng)理由雙方各指定1人,協(xié)助總經(jīng)理工作。

        3.管理機(jī)構(gòu)設(shè)若干部門(mén),在總經(jīng)理和副總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)企業(yè)各部門(mén)的工作。

        第九條 勞動(dòng)管理

        1.合營(yíng)企業(yè)的中方專(zhuān)家、技術(shù)人員、工人和其他人員由甲方招聘;合營(yíng)企業(yè)的外方專(zhuān)家由乙方招聘。

        2.合營(yíng)企業(yè)的專(zhuān)家、職員或工人的雇用、辭退、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利和獎(jiǎng)懲等事項(xiàng),由董事會(huì)按照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》決定。

        第十條 財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)

        1.協(xié)議雙方充分認(rèn)識(shí)到,為了合營(yíng)企業(yè)的最大利益,必須盡一切可能增加生產(chǎn)。因此,雙方同意合營(yíng)企業(yè)應(yīng)保留足夠的收益,用于擴(kuò)大生產(chǎn)和其他需要,如獎(jiǎng)金和福利基金。合營(yíng)企業(yè)的年留用資金比率由董事會(huì)決定。

        2.合營(yíng)企業(yè)雇用合格的財(cái)務(wù)人員和審計(jì)員,設(shè)立會(huì)計(jì)賬目,舍營(yíng)各方可隨時(shí)查看。

        3.合營(yíng)企業(yè)的財(cái)政年度自1月1日至12月31日。合營(yíng)企業(yè)的凈收入,在扣除儲(chǔ)備金、獎(jiǎng)金和企業(yè)發(fā)展資金以后,根據(jù)各方出資在注冊(cè)資本中占的比例進(jìn)行分配。

        第十一條 稅費(fèi)

        1.合營(yíng)企業(yè)必須按照中華人民共和國(guó)的法律納稅。

        2.合營(yíng)企業(yè)的職員和工人必須按照《中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅法》納稅。

        3.合營(yíng)企業(yè)進(jìn)出口貨物根據(jù)中華人民共和國(guó)的法律繳納或減免關(guān)稅。

        第十二條 合營(yíng)期限

        1.合營(yíng)期限為_(kāi)___年。合營(yíng)企業(yè)的成立日期為合營(yíng)企業(yè)營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。

        2.若雙方同意延期,合營(yíng)企業(yè)必須在期滿(mǎn)前6個(gè)月向中國(guó)政府的主管部門(mén)提出延長(zhǎng)期限的申請(qǐng)。

        第十三條 解散與清算

        董事會(huì)宣布解散合營(yíng)企業(yè),必須制定清算程序和原則,并成立清算委員會(huì)。

        合營(yíng)企業(yè)解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國(guó)法律辦理。

        第十四條 保險(xiǎn)

        合營(yíng)企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)均在中國(guó)人民保險(xiǎn)*司投保。

        第十五條 仲裁

        有關(guān)本協(xié)議的一切分歧與爭(zhēng)議,若董事會(huì)通過(guò)協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則提交中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序規(guī)則進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的裁決是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。

        第十六條 合同的修改

        本合同的修改,必須經(jīng)甲、乙雙方同意,簽署書(shū)面協(xié)議,并報(bào)中華人民共和國(guó)主管部門(mén)批準(zhǔn)。

        第十七條 不可抗力

        1.本協(xié)議任何一方因地震、火災(zāi)、洪水、爆炸、風(fēng)暴、事故和戰(zhàn)爭(zhēng)等不可抗力因素,未能履行協(xié)議,不構(gòu)成違約或索賠之緣由。

        2.遭受不可抗力事故一方必須立即電報(bào)通知另一方,并在發(fā)電報(bào)后____天內(nèi)提交當(dāng)?shù)刂鞴懿块T(mén)出具的證明文件,供雙方據(jù)以友好合理的解決有關(guān)問(wèn)題。

        第十八條 通知

        一切有關(guān)本合同的通知必須采用書(shū)面形式,其地址如下:

        AC公司地址:____________________________________________________________

        BD公司地址:______________________________________________________________

        合營(yíng)企業(yè)地址:_____________________________________________________________

        通知日期以通知發(fā)出日為準(zhǔn),但改變地址的通知以通知收到日為準(zhǔn)。時(shí)間按通知方所在時(shí)區(qū)計(jì)算。

        第十九條 唯一合同

        本合同是當(dāng)事人的唯一合同并取代當(dāng)事人雙方以前明確表示和暗示方式所達(dá)成的一切合同和承諾。

        第二十條 適用法律

        本合同的形式、有效期、解釋和履行均以中華人民共和國(guó)法律為準(zhǔn)。

        茲證明,雙方委派各自代表,在以上開(kāi)首語(yǔ)中書(shū)明的日期簽署蓋章。本合同一式兩份。

        AC公司:____________(簽字)

        BD公司:____________(簽字)

      技術(shù)研發(fā)合資經(jīng)營(yíng)合同 篇3

        本協(xié)議于_________年_________月_________日簽訂。

        簽約第一方:_________公司,該公司系中國(guó)公司,在中國(guó)_________注冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“甲方”);

        簽約第二方:_________公司,系美國(guó)公司,在美國(guó)_________注冊(cè)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“乙方”)。

        this agreement made this _________ day of _________, _________ by _________ corporation (hereinafter called “party a”), a chinese corporation having its registered office at_________, china, and _________ company (hereinafter called “party b”), an american company having its registered office at _________, usa.

        茲證明

        witnesses

        甲方在中國(guó)生產(chǎn)和銷(xiāo)售_________產(chǎn)品;乙方生產(chǎn)和銷(xiāo)售_________產(chǎn)品(以下稱(chēng)“許可產(chǎn)品”),擁有許可產(chǎn)品的專(zhuān)利(以下稱(chēng)“專(zhuān)利”)和_________號(hào)注冊(cè)商標(biāo);

        whereas party a is engaged in manufacturing and selling _________ in china; and whereas party b is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called “l(fā)icensed product”) and has american patent rights to licensed product (hereinafter called “patents”)and registered trademark no.____(hereinafter called “trademark”); and

        甲乙雙方認(rèn)為按照中華人民共和國(guó)的法律成立共同所有的公司(以下稱(chēng)“合營(yíng)公司”),在_________地從事生產(chǎn)、銷(xiāo)售和開(kāi)發(fā)許可產(chǎn)品,對(duì)雙方都是有利的;

        whereas the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “joint venture”) under the laws of the people’s republic of china to engage in the manufacture, sale and development of licensed product in______.

        為此,鑒于本協(xié)議所述的前提與約定,特此立約如下:

        now therefore, in consideration of the premises and convenance described hereinafter party a and party b agree as follows:

        第一條 定義

        article 1  definitions

        在本協(xié)議中,除非文中另有明確規(guī)定,下列短語(yǔ)具有以下意思:

        in this agreement, the following terms have the following meanings unless the context clearly dictates otherwise.

        1.“合營(yíng)企業(yè)”,系指根據(jù)本協(xié)議建立的公司。

        1.“joint venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of article 2 hereto.

        2.“許可產(chǎn)品”,系指_________。

        2.“l(fā)icensed product” means_________.

        3.“專(zhuān)利”,系指_________。

        3.“patents” means_________.

        4.“商標(biāo)”,系指_________。

        4.“trademark” means_________.

        5._________。

        5._________.

        第二條 建立合營(yíng)企業(yè)

        article 2  formation of joint venture

        1.甲方和乙方按照中華人民共和國(guó)的法律建立合營(yíng)企業(yè)。

        1. party a and party b shall spare no efforts for the organization of joint venture under the laws of the people’s republic of china.

        2.合營(yíng)企業(yè)稱(chēng)為_(kāi)________,地址為_(kāi)________。

        2. the name of joint venture is _________ with its legal address:_________.

        3.合營(yíng)企業(yè)的一切活動(dòng),必須遵守中華人民共和國(guó)的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。

        3. all activities of joint venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the people’s republic of china.

        4.合營(yíng)企業(yè)的組織形式為有限責(zé)任公司。甲乙雙方以各自認(rèn)繳的出資額對(duì)合營(yíng)公司的債務(wù)承擔(dān)責(zé)任。各方按其出資額在注冊(cè)資本中的比例分享利潤(rùn)和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。

        4. joint venture shall take the form of a limited liability company.  the profits, risks and losses of joint venture shall be shared by both party a and party b in proportion to the contributions to the registered capital.

        5.合營(yíng)企業(yè)的組建費(fèi)用由甲乙雙方平均分擔(dān)。

        5. the expenses of organizing joint venture shall be equally borne by party a and party b.

        第三條 生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)的目的、范圍和規(guī)模

        article 3  purpose, scope and size of business

        1.甲、乙雙方合資經(jīng)營(yíng)的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和擴(kuò)大技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營(yíng)管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,開(kāi)發(fā)新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿(mǎn)意的經(jīng)濟(jì)利益。

        1. in line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, joint venture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce licensed product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns.

        2.合營(yíng)企業(yè)生產(chǎn)_________(許可產(chǎn)品),生產(chǎn)能力為每年_________。合營(yíng)企業(yè)將努力改進(jìn)許可產(chǎn)品,改善管理,以適應(yīng)國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。

        2. joint venture is to product _________ (licensed product) with a production capacity of _________ per year. joint venture shall do its best to improve licensed product and management so as to be able to meet competition worldwide.

        3.合營(yíng)企業(yè)盡可能開(kāi)發(fā)許可產(chǎn)品的新品種,以滿(mǎn)足國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)的發(fā)展需要。

        3. joint venture shall, if possible, develop new varieties of licensed product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world.

        第四條 資本結(jié)構(gòu)

        article 4 capital structure

        1.合營(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本為_(kāi)________,其中甲、乙雙方各出資_________,即各占50%。

        1. the registered capital of joint venture shall be _________(amount of capital), of which half (50%) will be contributed by each party.

        2.甲方出資

        2. party a’s contributions include

        (1)廠房:_________;

        (1) buildings and premises:_________(value);

       。2)國(guó)產(chǎn)設(shè)備:_________;

        (2) domestically-made equipment:_________(value);

       。3)現(xiàn)金:_________;

        (3) cash:_________;

       。4)合資企業(yè)廠地:_________;

        (4) the site of joint venture:_________(value).

        3.乙方出資

        3. party b’s contributions include

       。1)現(xiàn)金:_________;

        (1) cash:_________;

       。2)先進(jìn)設(shè)備:_________;

        (2) sophisticated equipment:_________(value);

        (3)工業(yè)產(chǎn)權(quán):_________。

        (3) industrial property _________(value).

       。4)乙方向甲方提供工業(yè)產(chǎn)權(quán)的技術(shù)資料包括影印本的專(zhuān)利證書(shū)和注冊(cè)商標(biāo)證書(shū)、有效期說(shuō)明、技術(shù)特點(diǎn)、實(shí)際價(jià)值、價(jià)格計(jì)算依據(jù)等。

        (4)party b shall present to party a the relevant documentation on the industrial property including photocopies of the patent certificates and trademark registration certificates, statements of validity, their technical characteristics, practical value, the basis for calculating the price, etc.

        4.合營(yíng)企業(yè)各方必須在_________年_________月_________日前交付其出資。遲交必須交納利息或賠償因此而造成的損失。

        4. each party to joint venture shall pay in its contributions before _________(time limit). any delay in payment will be subject to a payment of interest or a compensation for the loss occurred therein.

        5.甲乙雙方中任何一方轉(zhuǎn)讓其出資額,須經(jīng)另一方同意和其政府批準(zhǔn),該方享有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。

        5. the transfer of one party’s share in the registered capital shall be effected with the prior consent of the other party and approval of its government and the latter shall enjoy priority to purchase it.

        第五條 專(zhuān)利許可

        article 5 patent licensing arrangement

        1.乙方同意向合營(yíng)企業(yè)轉(zhuǎn)讓下列獨(dú)家許可:

        1. party b agrees to grant joint venture the following exclusive licences:

        (1)專(zhuān)利獨(dú)占許可——依據(jù)本協(xié)議的專(zhuān)利許可協(xié)議,用乙方專(zhuān)利生產(chǎn)、使用和銷(xiāo)售許可產(chǎn)品。

        (1) an exclusive license to manufacture, use and sell licensed product under party b’s patents according to the terms and conditions of the patent license agreement attached hereto.

       。2)商標(biāo)獨(dú)占許可——依據(jù)本協(xié)議的專(zhuān)利許可協(xié)議,用乙方商標(biāo)銷(xiāo)售許可產(chǎn)品。

        (2) an exclusive license to use trademark in marketing licensed product according to the terms and conditions of the trademark license agreement attached hereto.

       。3)專(zhuān)有技術(shù)獨(dú)占許可——根據(jù)本協(xié)議的技術(shù)援助協(xié)議,用乙方專(zhuān)有技術(shù)生產(chǎn)和銷(xiāo)售專(zhuān)利產(chǎn)品。

        (3) an exclusive license to practise party b’s know-how for manufacturing and marketing licensed product according to the terms and conditions of the technical asistance agreement attached hereto.

        2.甲乙雙方同意,在執(zhí)行本協(xié)議的同時(shí),將全面貫徹執(zhí)行上述三個(gè)協(xié)議:專(zhuān)利許可協(xié)議、商標(biāo)許可協(xié)議和技術(shù)援助協(xié)議。

        2. party a and party b agree that simultaneously with the execution of this agreement, they shall carry out, the above three agreements -- the patent license agreement, the trademark license agreement and the technical assistance agreement.

        第六條 產(chǎn)品銷(xiāo)售

        article 6marketing arrangements

        1.甲乙雙方共同負(fù)責(zé)銷(xiāo)售許可產(chǎn)品。

        1. party a and party b shall be responsible for the sales of licensed product.

        2.通過(guò)乙方世界銷(xiāo)售系統(tǒng)銷(xiāo)售的產(chǎn)品初期銷(xiāo)售量為總產(chǎn)量的_________%。同時(shí),甲方將協(xié)助合營(yíng)企業(yè)通過(guò)中國(guó)的外貿(mào)公司出口許可產(chǎn)品。

        2. the initial amount of licensed product to be sold on the foreign markets is _________% of the total production through party b’s marketing system worldwide. meanwhile party a shall help joint venture to export licensed product through china’s trade establishments.

        3.許可產(chǎn)品也可以在中國(guó)市場(chǎng)出售。

        3. licensed product may also be distributed on the chinese market.

        4.中營(yíng)企業(yè)所需購(gòu)買(mǎi)的原材料、半成品、燃料和配套件等,在條件相同的情況下,應(yīng)首先在中國(guó)購(gòu)買(mǎi)。當(dāng)然,也可使用自己的外匯直接從世界市場(chǎng)購(gòu)進(jìn)。

        4. in purchase of the required raw materials and semiprocessed products, fuels, auxiliary equipment etc., joint venture shall give first priority to chinese sources where conditions are the same, but may also acquire them directly from the world market with its own foreign exchange funds.

        第七條 董事會(huì)

        article 7board of directors

        1.董事會(huì)是合營(yíng)企業(yè)的最高領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)合營(yíng)企業(yè)的主要事宜。

        1. the board of directors is the top leadership of joint venture.  it is responsible for all major issues concerning joint venture.

        2.董事會(huì)由_________名董事組成,其中_________名(包括董事長(zhǎng))由甲方指定;_________名(包括副董事長(zhǎng))由乙方指定。董事的任期為_(kāi)________年,若雙方同意,任期可以延長(zhǎng)。

        2. the board of directors consists of _________(number) directors, of whom _________(number) including the chairman shall be appointed by party a, and _________(number) including the deputy chairman shall be appointed by party b. the office term for the directors is 4 years, which may be renewed with the consent of the parties to joint venture.

        3.董事會(huì)每年召開(kāi)一次,原則上在合營(yíng)企業(yè)的法定地址舉行。出席會(huì)議的法定人數(shù)不得少于董事人數(shù)的2/3。若董事不能出席會(huì)議,應(yīng)授權(quán)代表出席會(huì)議,代表他投票。若在任期內(nèi),因死亡、退休或因其他原因,董事在任期屆滿(mǎn)前不能履行職責(zé)者,雙方同意充分合作,并由因其指定的董事死亡、退休或其他原因造成空位的一方給予更換。

        3. board meetings shall generally be held at the location of joint venture’s legal address, once each year. a quorum for a meeting shall consist of not fewer than two thirds (2/3) of the directors. should any director be unable to attend the meeting, he shall authorize a representative to be present at the meeting and vote for him.in case a director dies, resigns, or is otherwise unable to fulfil his duties prior to the fulfilment of his term, the parties agree to cooperate fully to have as his replacement a director nominated by the party that nominated the director whose death, resignation or other conditions created the vacancy.

        4.對(duì)于下列問(wèn)題,必須經(jīng)出席會(huì)議的董事一致通過(guò),方可作出決定:

        4. decisions on the following items shall be made only when unanimously agreed upon by the directors present at the board meeting.

        (1)修改合營(yíng)企業(yè)章程;

        (1) amendment to the articles of incorporation of joint venture;

        (2)終止和解散合營(yíng)企業(yè);

        (2) termination and dissolution of joint venture;

       。3)增加或轉(zhuǎn)讓合營(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本;

        (3) increase or assignmnet of the registered capital of joint venture;

       。4)合營(yíng)企業(yè)同其他經(jīng)濟(jì)組織合并。

        (4) merger of joint venture with another economic organization.

        其他問(wèn)題的決定,以出席會(huì)議董事人數(shù)的微弱多數(shù)票作出。

        decisions on other items shall be made by a simple majority vote of the directors present at the meeting.

        第八條 管理

        article 8management

        1.合營(yíng)企業(yè)設(shè)經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)企業(yè)的日常經(jīng)營(yíng)管理工作。

        1. joint venture shall establish a management office which shall be responsible for daily management of joint venture.

        2.經(jīng)營(yíng)管理機(jī)構(gòu)設(shè)經(jīng)理1人、副經(jīng)理2人,任期4年。總經(jīng)理由甲方指定,負(fù)責(zé)執(zhí)行董事會(huì)的決議和日常管理工作。副總經(jīng)理由雙方各指定1人,協(xié)助總經(jīng)理工作。

        2. the management office shall have a general manager and two deputy general managers, whose term is 4 years. the general manager nominated by party a is responsible for the implementation of the decisions of the board of directors and daily operation. the deputy managers, one of whom is nominated by each party, shall assist the general manager in his duties.

        3.管理機(jī)構(gòu)設(shè)若干部門(mén),在總經(jīng)理和副總經(jīng)理的領(lǐng)導(dǎo)下,負(fù)責(zé)企業(yè)各部門(mén)的工作。

        3. the management office may have its subdivisions, the duties of which are to manage different business departments under the leadership of the general manager or deputy general managers.

        第九條 勞動(dòng)管理

        article 9 labour management

        1.合營(yíng)企業(yè)的中方專(zhuān)家、技術(shù)人員、工人和其他人員由甲方招聘;合營(yíng)企業(yè)的外方專(zhuān)家由乙方招聘。

        1. party a agrees to help joint venture to invite and recruit chinese experts, technicians, workers and other personnel and party b agree to help joint venture to invite and recruit foreign experts.

        2.合營(yíng)企業(yè)的專(zhuān)家、職員或工人的雇用、辭退、工資、勞動(dòng)保險(xiǎn)、生活福利和獎(jiǎng)懲等項(xiàng),由董事會(huì)按照《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》決定。

        2. the employment and dismissal, wages, insurance, welfare, awards, and fines of its experts, staff members and workers shall be decided by the board of directors according to “regulations for the implementation of the law of the people’s republic of china on chinese foreign joint venture”.

        第十條 財(cái)務(wù)與會(huì)計(jì)

        article 10 financial affairs and accounting

        1.協(xié)議雙方充分認(rèn)識(shí)到,為了他們自己和合營(yíng)企業(yè)的最大利益,必須盡一切可能增加生產(chǎn)。因此,雙方同意合營(yíng)企業(yè)應(yīng)保留足夠的收益,用于擴(kuò)大生產(chǎn)的其他需要,如獎(jiǎng)金和福利基金。合營(yíng)企業(yè)的年留用獎(jiǎng)金比率由董事會(huì)決定。

        1. the parties hereto are fully aware that the best interests of their own and joint venture will be served by taking all reasonable measures to ensure increase in production and in order to achieve this goal, the parties agree to retain sufficient earnings in joint venture for the expansion of production and other requirements, such as bonus and welfare funds. the annual proportion of the earnings to be retained shall be decided by the board of directors.

        2.合營(yíng)企業(yè)雇用合格的財(cái)務(wù)人員和審計(jì)員,設(shè)立會(huì)計(jì)帳目,合營(yíng)各方可隨時(shí)查看有關(guān)帳目。

        2. joint venture shall employ competent treasurers and auditors to keep all books of accounts, which are accessible at any time to each party hereto.

        3.合營(yíng)企業(yè)的財(cái)政年度自1月1日至12月31日。合營(yíng)企業(yè)的凈收入,在扣除儲(chǔ)備金、獎(jiǎng)金和企業(yè)發(fā)展獎(jiǎng)金以后,根據(jù)各方出資在注冊(cè)醬中占的比例進(jìn)行分配。紅利以_________(貨幣)支付。

        3. the fiscal year of joint venture shall begin on january 1st and end on december 31st. the net profit of joint venture shall be distributed between the parties to joint venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the deduction therefrom of the reserve funds, the bonus and the expansion funds of joint venture. dividends shall be paid in(currency).

        第十一條 稅費(fèi)

        article 11 tax

        1.合營(yíng)企業(yè)必須按照中華人民共和國(guó)的法律納稅。

        1.joint venture shall pay taxes in accordance with the relevant laws of the people’s republic of china.

        2.合營(yíng)公司的職員和工人必須按照《中華人民共和國(guó)個(gè)人所得稅》納稅。

        2.the staff members and workers employed by joint venture shall pay individual income tax according to the individual income tax law of the people’s republic of china.

        3.合營(yíng)企業(yè)進(jìn)出口貨物根據(jù)中華人民共和國(guó)的法律繳納或減免關(guān)稅。

        3.joint venture shall pay or exempt from customs duty and industrial and commercial consolidated tax on goods imported or exported in accordance with the relevant laws of the people’s republic of china.

        第十二條 合營(yíng)期限

        article 12 duration of joint venture

        1.合營(yíng)期限為_(kāi)________年。合營(yíng)企業(yè)的成立日期為合營(yíng)公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照簽發(fā)之日。

        1. the duration of joint venture is _________ years, which begins on the date when joint venture is issued the business license.

        2.若雙方同意延期,合營(yíng)企業(yè)必須在期江前6個(gè)月向中國(guó)政府的主管部門(mén)提出延長(zhǎng)期限的申請(qǐng)。

        2. when both parties to joint venture agree to extend the duration, joint venture shall file an application for extending the duration to the relevant authority of the chinese governmnent 6 months befor its expiration date.

        第十三條 解散與清算

        article 13 dissolution and liquidation

        董事會(huì)宣布解散合營(yíng)企業(yè),必須制定清算程序和原則,并成立清算委會(huì)。

        upon announcement of the dissolution of joint venture, its board of directors shall work out procedures and principles for the liquidation and set up a liquidation committee.

        合營(yíng)企業(yè)解散和清算的一切事宜均按中華人民共和國(guó)法律辦理。

        all matters concerning the dissolution and liquidation of joint venture shall be dealt with in accordance with the relevant laws of the people’s republic of china.

        第十四條 保險(xiǎn)

        article 14 insurance

        合營(yíng)企業(yè)的各項(xiàng)保險(xiǎn)均在_________投保。

        insurance against various risks shall be effected by joint venture with _________.

        第十五條 仲裁

        article 15 arbitration

        有關(guān)本協(xié)議的一切分歧與爭(zhēng)議,若董事會(huì)不能通過(guò)協(xié)商解決,則提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁。該委員會(huì)的裁決是終局的,對(duì)雙方均具有約束力。

        all disputes, controversies or differences which may arise between the parties hereto, out of or in relation to this agreement and which the board of directors fails to settle through consultation, shall finaly be submitted to arbitration which shall be conducted by the foreign trade arbitration commission of the china council for the promotion of international trade in accordance with the provisional rules of procedure of arbitration of the said commission, the decision of which shall be final and binding upon both parties.

        第十六條 協(xié)議的修改

        article 16 amendment

        本協(xié)議的修改,必須經(jīng)甲乙雙主同意,簽署書(shū)面協(xié)議,并報(bào)中華人民共和國(guó)主管部門(mén)批準(zhǔn)。

        this agreement may be amended during the duration of this agreement by the parties, provided that such amendment shall be in writing and signed by both parties and shall be approved by the competent agency of the governmnet of the people’s republic of china.

        第十七條 不可抗力

        article 17 force majeure

        1.本協(xié)議任何一方因地震、火災(zāi)、洪水、爆炸、風(fēng)暴、事故和戰(zhàn)爭(zhēng)等不可抗力事件,未能履行協(xié)議,不構(gòu)成違約或索賠之緣由。

        1. any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if it is caused by the following occurrences beyond the control of the party: earthquake, fire, floods, explosions, storms, accidents, war.

        2.遭受不可抗力事件一方必須立即電報(bào)通知另一方,并在發(fā)報(bào)后_________天內(nèi)提交當(dāng)?shù)刂鞴懿块T(mén)出具的證明文件,供雙方據(jù)以友好合理地解決有關(guān)問(wèn)題。

        2. the party affected by force majeure event shall immediately cable the other party about the event, and submit within______ days after the cable the certified documents issued by a public competent organization at the place where the force majeure event has taken place, with which the two parties hereto shall settle the problem in a friendly and reasonable way.

        第十八條 通知

        article 18 notice

        一切有關(guān)本協(xié)議的通知必須采用書(shū)面形式,其地址如下:

        any notice required or permitted under the provisions of this agreement shall be in writing and addressed as follows:

        _________公司地址:_________

        to _________n: at _________.

        _________公司地址:_________

        to _________: at _________.

        合營(yíng)企業(yè)地址:_________

        to _________: at _________.

        通知日期以通知發(fā)出日為準(zhǔn),但改變地址的通知以通知收到日為準(zhǔn)。時(shí)間按通知方所在的時(shí)區(qū)計(jì)算。

        notice shall be deemed to have been given on the date of mailing except the notice of change of address which shall be deemed to have been given when received. the time shall be calculated according to that of the time zone of the addresser or sender.

        第十九條 唯一協(xié)議

        article 19 sole agreement

        本協(xié)議是當(dāng)事人的唯一協(xié)議,并取代當(dāng)事人雙方以前明確表示和暗示方式所達(dá)成的一切協(xié)議和承諾。

        this agreement consititutes the entire and only agreement between the parties hereto and supersedes and nullifies all prior agreements, commitments, expressed or implied, between the parties hereto.

        第二十條 適用法律

        article 20 governing law

        本協(xié)議的形式、有效期、解釋和履行,均以中華人民共和國(guó)法律為準(zhǔn)。

        the formation, validation, interpretation and performance of this agreement are governed by the laws of the people’s republic of china.

        第二十一條 文字

        article 21 language

        本協(xié)議以中、英文書(shū)寫(xiě),兩種文本對(duì)雙方均具有約束力,但在產(chǎn)生分歧時(shí),以中文本為準(zhǔn)。

        this agreement shall be executed by the parties hereto in both chinese version and english version, each of which shall be binding upon both parties. but the chinese version shall prevail in the event of any discrepancy between the two said versions.

        茲證明,雙方委派各自代表, 在以下開(kāi)首語(yǔ)中書(shū)明的日期簽署蓋章。本協(xié)議一式兩份。

        in witness whereof, the parties hereto have executed this agreement in duplicate by their duly authorized representatives as of the date first above written.

        _________公司(簽字):_________  _________公司(簽字):_________

        _________co:_________(signature) _________co:_________(signature)

      技術(shù)研發(fā)合資經(jīng)營(yíng)合同(精選3篇) 相關(guān)內(nèi)容:
      • 共同合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同(精選3篇)

        第一章 總則__________,__________與__________根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)的其他有關(guān)法律,本著平等互利的原則,通過(guò)友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(guó)__________省__________市,共同投資舉辦合資經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立合...

      • 有關(guān)合資經(jīng)營(yíng)合同模板匯總(通用28篇)

        合伙人: 甲方: 身份證號(hào)碼:合伙人 : 乙方: 身份證號(hào)碼:根據(jù)有關(guān)法律、法規(guī),合伙人本著公平、平等、互利的原則,訂立合伙協(xié)議如下:第一條 合伙經(jīng)營(yíng)的名稱(chēng)和主要經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所的地點(diǎn)合伙經(jīng)營(yíng)的店鋪名稱(chēng)為:陶瓷專(zhuān)賣(mài)店經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所位于: ,面...

      • 轉(zhuǎn)讓合資經(jīng)營(yíng)協(xié)議書(shū)(精選31篇)

        _____________、_____________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)和__________、__________、__________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方),根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《合資企業(yè)法》)及中國(guó)的其它有關(guān)法規(guī),按照平等互利的原則,經(jīng)過(guò)友好協(xié)商,同意在...

      • 合資經(jīng)營(yíng)合同書(shū)(通用33篇)

        甲方:乙方:甲方由于資金、技術(shù)等原因,需向外引資,乙方愿向該廠投資,雙方合資經(jīng)營(yíng)該廠。經(jīng)過(guò)充分協(xié)商,雙方達(dá)成如下協(xié)議:一、企業(yè)名稱(chēng): 。...

      • 建立合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同(精選3篇)

        第一章總則_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)與_____(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》以及的其他有關(guān)法規(guī)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)法律),通過(guò)誠(chéng)摯友好的協(xié)商,一致同意共同投資在中華人民共和...

      • 精選合資經(jīng)營(yíng)合同(精選30篇)

        編號(hào):__________投保單位名稱(chēng): 聯(lián)系人: 銀行帳號(hào):投保單位地址: 電話(huà)投保單位正式職工人數(shù): 人,名單詳見(jiàn)后附《養(yǎng)老保險(xiǎn)基金繳費(fèi)清單》。...

      • 精選合資經(jīng)營(yíng)合同合集(精選30篇)

        ___________有限公司地址:_______________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)和______________公司地址:____________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)經(jīng)友好協(xié)商,合資興辦代理公司(以下簡(jiǎn)稱(chēng)公司),達(dá)成如下協(xié)議:公司名稱(chēng)第1條中文名稱(chēng):___________________________...

      • 關(guān)于合資經(jīng)營(yíng)合同錦集(精選31篇)

        XX市____廠(簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)和香港____有限公司(簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)于____年____月達(dá)成合資經(jīng)營(yíng)機(jī)械金屬結(jié)構(gòu)廠協(xié)議書(shū)(該協(xié)議書(shū)經(jīng)XX市人民政府于____年____月____日以深革發(fā)(____)____號(hào)文批準(zhǔn)),后因該廠經(jīng)營(yíng)嚴(yán)重虧損,經(jīng)雙方協(xié)商并報(bào)XX市人民政...

      • 廠企合資經(jīng)營(yíng)合同(精選32篇)

        甲方:____________________乙方:____________________甲方由于資金、技術(shù)等原因,需向外引資,乙方愿向該廠投資,雙方合資經(jīng)營(yíng)該廠。經(jīng)過(guò)充分協(xié)商,雙方達(dá)成如下協(xié)議。...

      • 中外合資經(jīng)營(yíng)水產(chǎn)品合同(精選32篇)

        甲方:乙方:第一章總則第一條_________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)和_________(以下簡(jiǎn)稱(chēng)乙方),根據(jù),“中華人民共和國(guó)中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法”及其這有關(guān)法規(guī)的規(guī)定,在平等互利的原則基礎(chǔ)上,同意以各自的法人身份簽訂本合作經(jīng)營(yíng)合同。...

      • 有關(guān)合資經(jīng)營(yíng)合同范文匯總(通用33篇)

        中國(guó)技術(shù)進(jìn)口總公司和__________國(guó)__________公司根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》和中國(guó)的其它有關(guān)法規(guī),本著平等互利的原則,通過(guò)友好協(xié)商同意在中華人民共和國(guó)__________省__________市共同投資,聯(lián)合經(jīng)營(yíng)__________公司。...

      • 有關(guān)合資經(jīng)營(yíng)合同匯總(精選31篇)

        合同編號(hào):_____________中方:_________________________________________________法定住址:_____________________________________________法定代表人:___________________________________________職務(wù):__________________________...

      • 有關(guān)合資經(jīng)營(yíng)合同范文集錦(精選26篇)

        合同編號(hào):_____________中方:_________________________________________________法定住址:_____________________________________________法定代表人:___________________________________________職務(wù):__________________________...

      • 合資經(jīng)營(yíng)合同錦集(精選28篇)

        XX市____廠(簡(jiǎn)稱(chēng)甲方)和香港____有限公司(簡(jiǎn)稱(chēng)乙方)于____年____月達(dá)成合資經(jīng)營(yíng)機(jī)械金屬結(jié)構(gòu)廠協(xié)議書(shū)(該協(xié)議書(shū)經(jīng)XX市人民政府于____年____月____日以深革發(fā)(____)____號(hào)文批準(zhǔn)),后因該廠經(jīng)營(yíng)嚴(yán)重虧損,經(jīng)雙方協(xié)商并報(bào)XX市人民政...

      • 合資經(jīng)營(yíng)合同匯編(精選30篇)

        第一章總則_________有限公司和________有限公司根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》以及中國(guó)的其它有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原則,通過(guò)友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(guó)_______省_______市,共同投資建立________經(jīng)營(yíng)企...

      • 技術(shù)合同